fantasy, General Writing, Language

Apostrophes in Names

Fantasy writers love apostrophes in names. They have done so at least since the pulps of the 1930s, although their use was probably popularized by Anne McCaffrey’s Pern series. On Pern, a person’s name is shortened when they become a dragon-rider, so the series includes characters with names like F’lar and F’nor. It seems an unlikely custom to me, but at least McCaffrey uses apostrophes in an immediately recognized way. By contrast, the only answers I have coaxed from imitators is “it’s cool” — never a good reason for background details — or that the apostrophe indicates a pause — which is not a standard reason for using an apostrophe. Few have any idea why the apostrophe is there.

In English and French, an apostrophe indicates that some letters are left out. For instance, in French, “d’Erlon” is short for “de Erlon,” and reflects the oral habit of dropping a duplicated sound. In English, an apostrophe by extension indicates possession, because in Old English, the possessive ending was “es” and Modern English does not pronounce the “e.” In addition, an apostrophe is used in attempts to render non-European pronunciations using Latin characters. For instance, in the Haida language of the Pacific Northwest l and l’ are separate sounds. So are k and k’. However, only experts in a given language can be expected to know the conventions, so if you do decide on an unorthodox use, at the very least you should provide a pronunciation guide at the start of the book. If you don’t, you risk readers settling on an embarrassingly inappropriate one, as Ursula Le Guin found out when she learned that her wizard Ged from A Wizard of Earthsea was called Jed by some of her readers, making him sound like a hillbilly from an 1960s TV show..

On the whole, though, it’s best to stick to the standard English purposes when writing for an English-speaking audience. Mysterious apostrophes are almost always an exotica too far, like names without vowels or ones full of Qs and Xs. Many readers will simply substitute a blank in their mind for a name that is too exotic, which estranges them from the story, especially when several names are replaced by blanks. If you must use exotic punctuation, accents and diacriticals are available from your keyboard and are easy to look up.

Apostrophes in fantasy names are a rookie’s mistake, and make the writer appear illiterate. In A Tough Guide to Fantasyland, a humorous dictionary of clichés, Diane Wynne Jones said it all:

"Few NAMES in Fantasyland are considered complete unless they are interrupted by an apostrophe somewhere in the middle (as in Gna’ash). The only names usually exempt from apostrophes, apart from those of most WIZARDS, heroes, and COMPANIONS on the Tour, are those of some COUNTRIES. No one knows the reasons for this."

Including, more often than not, the writers themselves.

Language

What would Robert Graves Do?

On a writing forum, a poster proposed to call his novel Maelstrom Burning. I had the lack of sense to ask how a maelstrom could burn, and greatly offended him. If I couldn’t be constructive, he told me, I shouldn’t say anything at all. But I was being constructive, or so I thought. Ever since I was a teen, I have believed that, no matter how poetic a phrase might sound, it must also make literal sense.

I caught this conviction by being exposed to the critical lectures of Robert Graves while still a teen. Graves also debunked Ezra Pound’s pretensions as a translator so thoroughly that, decades later, I still can’t read Pound without laughing – but that’s another story, and a less important one.

To understand Graves’ comments about poetry and literal sense, have a look at Tennyson’s often reprinted fragment “The Eagle.” You’ll have to excuse me if I don’t name the lecture; the collection it appeared in did not make it on to the Internet, and even if a library was open during the pandemic, it’s too dark and cold as I write to brave the outdoors.

Still, I remember the gist well-enough to re-create the important bits,
or at least their spirit.

“The Eagle” begins with the impressive-sounding line, “He clasps the crag with crooked hands.” Graves’ response? To ask if the eagle is doing a handstand. After all, the limbs an eagle stands on is its legs. The verse ends with the eagle standing, so either Tennyson knows this basic bit of biology, or has the eagle doing a back flip, so that it is now standing on its wings.

And the eagle is close to the sun? Sure, give or take 150 million kilometers.

Graves has more to say, mostly about the fact that, while Tennyson preserved the fragment, it says almost nothing. Three times, we are told that the eagle perches, with a different word choice each time. Then the eagle dives, but for what? We are not never told what the bird’s dinner might be. Despite all the times the fragment has been reprinted, it is illogical and trivial.

That’s a cruel, unsympathetic verdict, but Graves was a prominent poet and critic, so he had more of a right than most to offer it. Possibly, too, he was being satirical; Graves did enjoy going against academic orthodoxy. Yet he has a point. It is all too easy for writers and readers alike to forgive triviality because they are seduced by the poetry of a line. A writer should know better.

I am sometimes known to commit poetry myself, or poetic metaphors in my prose . Moreover, just after finishing, I am often besotted by my own cleverness. But in more sober afterthought, I am apt to ask myself what Graves might think of my alleged brilliance – and, at least two thirds of the time, I end by deleting what I wrote and laughing at how I was lost to common sense because of the sound. Then I re-write in plain English, as I should have had the sense do from the first.